Першоджерела в оригіналі
англійська мова:
французька мова:
Цитатний переклад (неофіційний):

- Официальные правила соревнований F.I.P.S.e.d. “FOR NATIONS” Competitions «FEEDER FISHING»
FÉDÉRATION INTERNATIONALE
DE LA PÊCHE SPORTIVE EN EAU DOUCE
МЕЖДУНАРОДНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
СПОРТИВНОЙ ЛОВЛИ В ПРЕСНОЙ ВОДЕ
OFFICIAL F.I.P.S.e.d. RULES CONCERNING INTERNATIONAL “FOR NATIONS” COMPETITIONS «FEEDER FISHING»
ORGANIZATION ОРГАНИЗАЦИЯ
-1- Official international competitions must be organized by national federations affiliated to C.I.P.S.. The organizing federation will be officially responsible for the competition in question. Официальные международные соревнования должны быть организованы национальными федерациями, входящими в c.i.p.s. Организующая федерация будет официально ответственной за рассматриваемое соревнование.
-2- Only those who are members of a national federation affiliated to C.I.P.S. with their full annual fee paid for shall be admitted; they are to be nominated by the federations they are members of; the anglers who make up the teams of the clubs or national federations must hold the nationality of the latter. Допускаются только те национальные федерации, являющимися членами C.I.P.S., которые оплатили полный ежегодный взнос; они должны быть назначены федерациями, членами которых они являются; рыболовы, которые составляют команды клубов или национальных федераций должны иметь гражданство последних.
An angler, who has already participated in a World Championship or in an international competition representing a nation, cannot compete for another nation. Рыболов, который уже участвовал в Чемпионате мира или в международном соревновании, будучи заявленным за одну страну, не может соревноваться за другую страну.
Competitors shall always be able to prove their nationality by means of ID cards or passports or other documents attesting that; in any other case, competitors shall be able to present an official document certifying their nationality and dwell in the same country they are representing.The identifying document shall be presented at the 1st or 2nd team managers’ meeting. Участники соревнования должны всегда быть в состоянии доказать свою национальность посредством удостоверений личности или паспортов или других подтверждающих национальность документов; в любом другом случае, участники соревнования должны быть в состоянии представить официальный документ, удостоверяющий их национальности и жить в той же самой стране, которую они представляют. Документ идентификации должен быть представлен на встрече 1-ых или 2-ых менеджеров команды.
Only teams that are members of the national federations shall be admitted to World Championships and Zone Championships (Europe, etc). На Чемпионаты мира и Зональные Чемпионаты (Европа, и т.д.) допускаются только те команды, которые являются членами национальных федераций.
World and Zone (e.g. Europe) Championships cannot be organized in the same year, by the same federation nor can be assigned to neighboring countries or to nations geographically close between them. Мировые и Зонные (например, Европа) Чемпионаты не могут быть организованы в том же самом году, той же самой федерацией, также, не могут быть назначены к проведению в соседних странах, или странах географически закрытыми между ними.
In order to apply for the organization of a championship, the nation in question must have participated at least once, during the past three years, in the championship that it proposes to organize. Для того чтобы подать заявку на организацию чемпионата, страна должна принять непосредственное участие, в таком чемпионате, какой она предлагает организовать, по крайней мере, один раз, на протяжении последних трех лет.
A preview programme must absolutely be sent to the secretary of F.I.P.S.e.d. before the end of November in the preceding year. Предварительная программа должна быть направлена секретарю FIPSed не позднее конца ноября года, предшествующего мероприятию.
With the exception of the World Fishing Games, F.I.P.S.e.d. is officially responsible for providing the software program and all certificates and classifications for prize-giving for all the championships; in this case, the organising Nation shall meet all board and lodging expenses (room, meals and closing gala dinner) for the person undertaking this work; the stay may begin on the eve of the first day of practice and end on the day after the closing dinner; F.I.P.S.e.d. will be responsible for travel costs. За исключением Всемирных Рыболовных Игр, FIPSed ответственна за предоставление программного обеспечения и все сертификаты, а также, классификации для награждения на всех чемпионатах. В этом случае, страна организатор, должна взять на себя расходы на питание и проживание (проживание, питание и заключительный гала-ужин) для представителя (FIPSed, прим. переводчика), обеспечивающего выполнение этой работы; пребывание (представителя FIPSed, прим. переводчика) может начаться в канун первого дня тренировки и заканчивается на следующий день после заключительного ужин; FIPSed будет нести ответственность за транспортные расходы (своего представителя, прим. переводчика).
For all F.I.P.S.e.d. championships, the organizing Nation shall meet all board and lodging expenses (room, meals and closing gala dinner) for two members of the F.I.P.S.e.d. Directive Committee, in addition to a person charged for classifications; the stay may begin on the eve of the first day of practice and end on the day after the closing dinner. Для всех чемпионатов F.I.P.S.e.d., страна организатор должна взять на себя все расходы полного пансиона (проживание, питание и заключительный гала-ужин) для двух членов Управляющего Комитета F.I.P.S.e.d., в дополнение к оплачиваемому лицу, ответственному за классификацию; пребывание может начаться накануне первого дня тренировки и закончиться на следующий день после заключительного гала-ужина.
For all F.I.P.S.e.d. championships, the organizing Nation shall meet all board and lodging expenses (room, meals and closing gala dinner) for two members of the F.I.P.S.e.d. Directive Committee; the stay may begin on the eve of the first day of practice and end on the day after the closing dinner. Для всех чемпионатов F.I.P.S.e.d., страна организатор должна взять на себя все расходы полного пансиона (проживание, питание и заключительный гала-ужин) для двух членов Управляющего Комитета F.I.P.S.e.d.; пребывание может начаться накануне первого дня тренировки и закончиться на следующий день после заключительного гала-ужина.
A championship cannot be awarded to a nation if the nation does not undertake to put live fish back into the water after they have been counted and weighed (it is forbidden to kill fish). Чемпионат не может быть отдан к проведению стране, если страна не обязуется отпускать живую рыбу в воду после того, как они были посчитаны и взвешены (запрещено убивать рыбу).
The nation which organises a World or Zone championship will be responsible for acquiring the trophies which will be paid for by F.I.P.S.e.d.; the nation must provide 3 trophies for the team trials and 3 trophies for the individual trials. The maximum amount that F.I.P.S.e.d. will reimburse will be 300 € for 6 trophies. These trophies must have a plaque, on which will be inscribed “F.I.P.S.e.d.” as well as the place and date of the championship. An invoice will be required in order to justify trophies expenses. If these dispositions (plaque or logo) will not be respected, there will be no compensation from F.I.P.S.e.d.. F.I.P.S.e.d. will continue to provide the medallions. Страна, которая организует Мировой или Зональный чемпионат, должна обеспечить изготовление кубков, за счет F.I.P.S.e.d.; страна должна обеспечить изготовление 3 кубков для командного зачета и 3 кубков для личного зачета соревнований. Максимальная сумма, которую может возместить F.I.P.S.e.d., составляет 300€ на 6 кубков. У этих кубков должна быть табличка с надписью «F.I.P.S.e.d», а также указано место и время проведения чемпионата. Потребуются документы, подтверждающие расходы на изготовление кубков. Если эти правила (табличка или эмблема) не будут соблюдены, F.I.P.S.e.d. не будет компенсировать данные расходы. F.I.P.S.e.d. обеспечивает медалями.
Programmes and invitations for all championships should only be given to nations which are members of F.I.P.S.e.d. (no invitations should be given to clubs or individuals). Программы и приглашения для всех чемпионатов должны только быть даны только тем странам, которые являются членами F.I.P.S.e.d. (никакие приглашения не должны выдаваться клубам или личным персонам).
-3- Each nation that is a C.I.P.S. member will be allowed to present only one team composed of 5 anglers and 1 reserve who must be nominated before the first draw.
No competitor will be allowed to participate as an individual.
In the event of injury during a competition, the first-choice participant may be replaced by the reserve member regularly entered in official documents, although fishing tackle cannot be replaced. The substitution shall be authorised by a JURY member. Каждой стране, которая является участником C.I.P.S., разрешено представлять только одну команду, состоящую из 5 спортсменов основного состава и 1го запасного, который должен быть назначен перед первой сессией.
Спортсмен не может быть заявлен в личный зачет.
В случае получения травмы во время проведения соревнований, такой участник может быть заменен запасным участником, заявленным в официальных документах, при этом, рыболовная снасть не может быть заменена. Замена должна быть разрешена членом ЖЮРИ. (Прим. переводчика: т.е. запасной долавливает тур снастями того, кого заменяет).
-4- The competitions must be organised at watercourses, such as rivers or channels or in suitable water basins, such as lakes etc.; it must be possible to fish along the entire width of the venue; the depth must be as even as possible in the entire area and it must be at least 1.5 meters; the minimum width allowed for a venue is 40 meters. Соревнования должны быть организованы в водоемах, таких как реки или каналы или в подходящих водных бассейнах, таких как озера и т.д.; водоемы должны предоставлять возможность ловить рыбу вдоль всей ширины участка водоема; глубина должна быть, по-возможности, равномерной на всем протяжении участка, и составлять не менее 1.5 метра; минимальная ширина отведенного участка водоема 40 метров. (Прим. Переводчика: под «шириной участка водоема», в данном контексте подразумевается длина линии перпендикулярной береговой линии).
-5- The venue must be as straight as possible, and present equal fishing conditions for all competitors; furthermore, the venue must allow anglers to stand in a continuous line, avoiding interruptions such as power lines, bridges etc. as much as possible. The venue must not present any dangers for the competitors or the spectators. Место проведения соревнований, должно быть, по-возможности, прямым и обеспечивать равные условия для всех участников; кроме того, должно обеспечивать расположение спортсменов в беспрерывную линию, избегать расположения вблизи ЛЭП, мостов и т.п. настолько, насколько это возможно.
One or more members of the technical commission shall perform an inspection of the venue, which may be selected for a championship, and this inspection must take place at the time of year corresponding to that proposed for the organization of the competition in question; the report of the inspection shall be submitted to the Executive Committee of F.I.P.S.e.d. for evaluation and decision; this decision will then be sent to C.I.P.S. for information. The final approval or rejection of a venue by F.I.P.S.e.d. will be transmitted to the candidate nation. The F.I.P.S.e.d. shall be responsible of the travel expenses (airplane, train or vehicles), while the organization shall be responsible for the transports on site from the airport or train station as well as for boarding and lodging expenses. Один или несколько членов технической комиссии осуществляют проверку участка водоема выбранного для проведения чемпионата, причем, время проверки должно совпасть со временем года, на которое приходится время проведения настоящих соревнований; доклад технической комиссии должен быть представлен Исполнительному комитету FIPSed для оценки и принятия решения; это решение будет отправлено в CIPS для информирования. Заключительное одобрение или отклонение участка соревнований FIPSed сообщает стране-кандидату. F.I.P.S.e.d. оплачивает проезд «до границы» (самолет, поезд или проч. транспортное средство), в то время как страна-организатор несет ответственность за дальнейшую транспортировку из аэропорта или вокзала, а также оплачивает расходы для проживания.
With regard to accommodation, participating Nations will have two possibilities:
Что касается размещения, страны-участницы будут иметь две возможности:
1- To choose the official accommodation proposed by the organising Nation (optional).
In this case the conditions of the stay will have to be made clear, i.e.:
- the price per night per person for half board, depending on the number of persons sharing each room, whatever the duration of the chosen stay (full board cannot be mandatory); the participating Nation shall specify the dates of its stay (the term “official stay” used by many Nations, starting on the Thursday, has never appeared in any regulations, and therefore must not be used);
- the price of the closing gala dinner.
The accommodation terms proposed to Nations must be approved by the Technical Commission
1- Выбрать официальное размещение, предлагаемое страной-организатором (опциально).
В этом случае, условия пребывания должны быть ясно обозначены, а именно:
- цена за ночь на человека для полупансиона, в зависимости от числа людей, живущих в каждой комнате, безотносительно продолжительности выбранного пребывания (полный пансион не может быть принудительным); участвующая Страна должна определить даты своего пребывания (термин “официальное пребывание”, используемое многими Странами, начинающими пребывать в четверг, никогда не появлялся ни в каких инструкциях, и поэтому не должен использоваться);
- цена заключительного праздничного обеда.
Условия размещения, предлагаемые Страной-организатором, должны быть одобрены технической комиссией.
2- To find one’s own accommodation.
In this case participating Nations are required to communicate this choice to the organising nation at the time of entry (on ad hoc entry form).
Выбрать собственный вариант размещения.
В этом случае участвующие Страны обязаны сообщить этот выбор стране-организатору во время въезда (на специальном бланке заявки).
In the two cases (participation through or without the help of the official organization), the contribution for the entry fee will include fishing permits for the whole duration of the Championship (for both training and competition days) insurance and sundry expenses such as gifts, cups, trophies, etc.. The entry fee for this Championship will be:
€ 1.200 (including 9 closing gala dinners and 6 fishing permits).
В обоих случаях (участие путем или без помощи официальной организации), вступительный взнос будет включать в себя рыболовное разрешение на весь период чемпионата (как для тренировок и дни соревнований), страховку и орг-расходы, такие как подарки, кубки, и т.д.. Стартовый взнос для этого чемпионата будет:
- € 1.200 (включает 9 билетов на заключительный гала-ужин и 6 рыболовных разрешений).
With reference to the closing gala dinner, be it a dinner with table service or a buffet dinner, participating Nations shall have at their disposal a number of seats corresponding to the number of gala dinner places reserved for them. В отношении заключительного праздничного обеда, будь то обед со службой размещения столиков или шведский стол, у участвующих Стран должно быть в их распоряжении число мест, соответствующее зарезервированному числу мест для праздничного обеда.
If no details about the accommodation have been specified by the deadline set up by the organization, the participating nations will have to deal with their own accommodation and then they have to pay the respective entry fee to the organization. Если никакие детали по размещению не были оговорены в отведенные организатором сроки, то страны участники должны размещаться самостоятельно, и затем они должны заплатить вступительный взнос организатору.
Any Nation that fills in an entry form and undertakes to participate in a championship but then does not take part must in all cases pay to the organising Nation the contribution provided for the respective championship. Nations failing to observe this rule shall be forbidden from taking part in and organising future championships. Любая Страна, заполнившая регистрационную форму на участие и обязавшаяся участвовать в чемпионате, и, тем не менее, не принявшая участие — во всех случаях, должна оплатить организующей стране стартовый взнос, предусмотренный для данного чемпионата. Странам, не соблюдающим данное правило должно быть запрещено принимать непосредственное участие, а также, участие в организации в будущих чемпионатах.
All participating nations have the obligation to inform the organizing nation about their arrival date at least two weeks before the first training day. Any absent nation (yet to arrive) on Thursday training shall be considered as WITHDRAWN and may not participate in the championship (refer to the list of sanctions; article 31 § c). Все страны-участницы обязаны информировать страну-организатора об их дате прибытия по крайней мере за две недели до первого тренировочного дня. Любая отсутствующая страна (еще не прибыла) на официальной тренировке в четверг будет считаться СНЯТОЙ и, не сможет участвовать в чемпионате (см. список санкций; статья 31 § c).
Organising Nations shall specify in the programme of the event a list of hotels, lodgings, rooms and campsites situated within a radius of 20 km.
Organizers must pretend entry cards correctly filled with mobile phone number of a delegate and of the team manager. Addresses and emergency telephone numbers (police, firefighter, hospital, etc.) must be present on the programs.
The Championship will take place in the 2nd week-end of July.
Страна-организатор должна указать в программе мероприятий перечень гостиниц, квартир, комнат и кемпингов, расположенных в радиусе 20 км.
Организаторы должны снабдить визитные карточки правильно заполненным номером телефона начальника и менеджера команды. Адреса и номера телефонов экстренных служб (полиция, пожарные, больница, и т.д.) должны присутствовать на программах.
Чемпионат состоится во 2ю неделю июля.
-6- During the competitions, competitors must have an angling position (ring) within a minimum range of 15 meters; 25 meters is the optimum size. The maximum size allowed is of 50 meters. The width of these rings shall be established together with the technical commission. The angling position of each competitor will be separated by a banner zone of 1 meter maximum on the left and right sides (the space may be reduced or even left out). Во время соревнований, участники должны располагаться в рыболовных секторах размером не менее 15 метров, 25 метров оптимальный размер. Максимально допустимый размер устанавливается 50 метров. Ширина секторов определяется технической комиссией. Рыболовные сектора каждого из участников будут разделены буферной зоной, максимум 1 м с левой и с правой сторон (расстояние может быть уменьшено или даже не учитываться).
The angling position must be well defined so it is isolated from the spectators; for this purpose, it is possible to erect a fence or set up ropes at an adequate distance from the shore (we recommend a distance of at least 10 meters); furthermore a corridor must be created so that officials may use it. This corridor shall be created between the anglers and the spectators. This official corridor shall under no circumstances be occupied by fishing tackle. Рыболовный сектор должен быть отмечен разметкой, ограничивающей от зрителей; с этой целью возможно установить ограждение или сигнальную ленту на соответствующем расстоянии от берега (мы рекомендуем расстояние по крайней мере 10 метров); помимо этого, должен быть создан коридор для его использования официальными лицами. Этот коридор должен быть создан между рыболовами и зрителями. Этот официальный коридор ни в коем случае не должен быть занят рыболовными снастями.
The team managers, 2 per Nation, may enter their teams’ competitors’ angling areas (ring); they shall wear a GREEN back number marked by a C lettering referring to his function. Only one team manager at a time shall be allowed inside an angling area (ring). The reserve shall dress a RED back number marked by a R lettering. Менеджеры команды, 2 от Страны, могут заходить в сектора спортсменов своих команд; они должны носить ЗЕЛЕНЫЙ стартовый номер, отмеченный надписью «C», описывающий его функцию (капитан). Только одному менеджеру команды за один раз можно заходить в сектор. Запасной спортсмен должен носить КРАСНЫЙ стартовый номер, отмеченный надписью «R».
The organisation must customize each angler’s ring by means of a board indicating the name and the nationality of the competitor and also the number of fish caught, with hourly updating. Организация должна обеспечить сектор каждого рыболова информационной доской, указывающей на имя и национальность участника соревнования, а также число пойманной рыбы с почасовым обновлением.
TEAM MANAGERS’ MEETING СОБРАНИЕ КАПИТАНОВ
-7- It would be preferable for General Stewards to attend the Team Managers’ meetings.
In the case a team manager or a delegate from a nation is absent, the President of F.I.P.S.e.d. or his delegate will carry out the operation of drawing lots.
1st meeting on Thursday, at 01:00 pm or 2 days before the 1st leg.
Было бы предпочтительно для Главных Стюардов посетить Собрания Капитанов.
В случае отсутствия менеджера команды или представителя команды страны, президент F.I.P.S.e.d. или его представитель производят жеребьевку самостоятельно.
1-ая встреча в четверг, в 13:00 или за 2 дня до 1-ого тура
The purpose of the 1st Meeting is to appoint an International Jury in conformity with article 28 of these Official Rules. Afterwards the following operations will be produced:
- roll call of nations attending the championships.
- Handover of the competition rules to the Jury and the Team Managers.
- Alphabetical draw to determine the call-up order of Nations for the 1st leg drawing.
The call-up order will be inverted for the 2nd leg (e.g.: the nation which drew by lot as first in the 1st leg, will then draw as last one in the 2nd leg, etc.).
- Hand out of document with the legal sizes of fish species.
- General information regarding the progress with the championship.
Цели 1-ой Встречи капитанов:
- Назначение Международного Жюри, в соответствии со статьей 28 существующих Официальных правил.
- Проведение переклички стран-участниц чемпионата.
- Передача правил соревнований в Жюри и Менеджерам команды.
- Определение в алфавитном порядке очереди вызова Стран на жеребьевку для 1-го тура.
- Порядок вызова Стран на жеребьевку будет инвертирован для жеребьевки 2-ого тура (например: страна, которая в 1-ом туре тянула жребий первой, во 2-ом туре будет тянуть жребий последней и т.д.)
- Раздача выдержки из документа, определяющего разрешенные к вылову виды рыб и их размеры.
- Общая информация о ходе Чемпионата.
2nd meeting on Friday afternoon or the day preceding the 1st leg.
Drawing of lots to assign each competitors to the angling sectors (A, B, C, D and E).
2-ая встреча в пятницу после обеда (день, предшествующий жеребьевке на 1-й тур).
Жеребьевка зон на первый тур Чемпионата (A,B,C и т.д.).
3rd meeting morning of the 1st leg
Drawing by lot for the attribution of anglers’ position in sectors.
3-ья встреча утро (день 1-го тура Чемпионата).
Жеребьевка секторов на первый тур Чемпионата.
4th meeting after the 1st leg.
Notification of the results to the participating Countries.
Considerations on the leg performance.
Drawing lots attributing sectors (A,B,C etc.) of the second leg (day) to participants.
4-ая встреча после 1-го тура Чемпионата
Уведомление о результатах стран-участниц.
Соображения о ходе жеребьевки на 2 тур.
Жеребьевка зон на второй тур Чемпионата (A,B,C и т.д.).
5th meeting on the morning of the second day.
Drawing lot for the distribution of anglers’ position in sectors.
5-ая встреча утром дня 2-го тура Чемпионата.
Жеребьевка секторов на второй тур Чемпионата.
DRAWING LOTS ЖЕРЕБЬЕВКА
-8- The drawing lots for each leg must be carried out at least 90 minutes before the beginning of the competition, under the scrutiny of the organisers and in the presence of the team managers or delegates of each team and of the representatives of the F.I.P.S.e.d..
For the two legs, the distribution of the 5 anglers in their sectors shall be determined by drawing lots in the day preceding each leg.
The assignment of the positions for the 1st leg will be made according to an automatic drawing system previously arranged by F.I.P.S.e.d.. This grid has been constructed in such a way that the anglers of one team are spread out within a fifth of a sector.
The assignment of the positions for the 2nd leg will be made by drawing lots carried out by each team captain (or by his delegate), just considering tail-enders and pre-tail enders. Жеребьевка на каждый тур должна быть закончена не позднее, чем за 90 минут до начала соревнования под наблюдением организаторов и в присутствии менеджеров или делегатов команды и представителей F.I.P.S.e.d..
Для обоих туров, распределение 5ти рыболовов в зонах, определяется путем жеребьевки в день, предшествующий каждому туру.
Жеребьевка 1-ого тура будет осуществлена автоматической программой, ранее разработанной F.I.P.S.e.d.. Эта программа была построена таким способом, при котором рыболовы одной команды распределяются в одной из пяти зон.
Жеребьевка зон 2-ого тура будет осуществлено бросанием жребия, выполненным каждым капитаном команды (или его делегатом), лишь учитывая края зон и соседство спортсменов по краям зон (прим. Арлы: спортсмены одной страны не могут соседствовать в краях зон).
-9- In streams, rivers and watercourses, angling position number 1 must always be situated downstream; in water basins (lakes, ponds, etc.) position number 1 will always be situated to the left looking at the lake and the marking will run from the left to the right. В ручьях, реках и каналах, расположение первого сектора должно всегда находиться ниже по течению; в водных бассейнах (озера, пруды, и т.д.) нахождение сектора № 1 всегда будет расположено слева, глядя на озеро, и возрастание нумерации бежит слева направо.
-10- Team managers will receive a back number for each one of their competitors.
The back numbers of the anglers must be of a different colour for each sector (except green or red) or shall be of a neutral colour with different coloured lettering for each zone (sector). Менеджеры команды получат стартовые номера для каждого из своих спортменов.
Эти номера должны быть разного цвета для каждой зоны (за исключением зеленого или красного), либо должны быть нейтрального цвета с разноцветными буквами для каждой зоны.
GENERAL RULES ГЛАВНЫЕ ПРАВИЛА
-11- a- Each competitor will have 90 minutes to prepare himself. As soon as the anglers arrive to the venue, they must wear their back numbers and deposit all their equipment at the allotted ring, without entering the ring (these rules also regard those who help the anglers transport their equipment). It is not allowed to prepare the material until the official starting signal is given, indicating that the competitors are allowed to enter their rings. During the subsequent preparative operations, the competitors may not receive any help. All materials may be handed over to the anglers until the baiting signal is emitted, but only through each individual steward. After this signal, it is forbidden to supply any kind of material (baits, ground baits and equipment) to the competitors, except for pieces of broken rods, which may be substituted through the individual steward. He may intervene also to help an angler to unfasten the elements of the rod, which are stuck. Каждому участнику соревнования отводится 90 минут на подготовку. По прибытии спортсменов в зону проведения соревнований, они должны, согласно стартовым номерам, сложить всё их снаряжение в выделенный сектор, не входя в сектор (эти правила также касаются тех, кто помогает рыболовам транспортировать свое снаряжение). Запрещается подготавливать снасти, пока не был дан официальный стартовый сигнал, разрешающий участникам соревнования войти в их сектора. Во время последующих подготовительных операций участники соревнования не могут получать помощи. Всё снаряжение может быть передано спортсменам, до сигнала о проверке прикормки, но только через индивидуального стюарда. После этого сигнала запрещено передавать любое рыболовное оборудование (насадки, прикормку и снаряжение) участникам соревнования, за исключением сломанных частей удочек (колен фидера), которые можно передать для замены, также, через стюарда. Он может вмешаться также, чтобы помочь рыболову отстегнуть элементы удилища, которые застряли.
Baits and ground baits may be handed over to the anglers during the preparation period, but their quantity must be checked by the stewards before the control of baits and ground baits. After the control, anglers are not allowed to receive further quantities of baits and ground baits. Until the signal to enter the ring is given, the baits and the ground baits may be prepared by the angler or a third party outside the ring. After the signal to enter the ring and until the check is performed, this preparation may be performed either by a third person outside the ring or by the competitor inside the ring. Насадка и прикормка могут быть переданы рыболовам во время периода подготовки, но их количество должно быть проверено стюардами перед контролем приманки и прикормки. После контроля, рыболовам запрещено передавать насадку и прикормку. Пока не был дан сигнал, разрешающий вход в сектор, насадка и прикормка может подготавливаться рыболовом или третьими лицами вне сектора. После сигнала разрешающего войти в сектор и до проверки прикормки, эта подготовка (замес) может выполняться либо третьими лицами вне сектора, либо участником соревнования внутри сектора.
b- If the control of baits and ground baits has not been carried out, the competitors are not authorized to angle. Если контроль насадки и прикормки не был выполнен, участники соревнований, не уполномочены ловить рыбу.
c- In case a competitor uses a shorter fish net (less than 4 meters), he will receive a yellow card warning, even though the net is used during the two days. If the same athlete will be found with a shorter net during another championship, he will be disqualified. В случае, если участник соревнования использует садок короче разрешенного (меньше, чем 4 метра), он получит предупреждение желтой карточкой, даже притом, что садок используется в течение двух дней. Если тот же самый атлет будет обнаружен во время другого чемпионата с садком короче разрешенного, он будет дисквалифицирован.
d- The control of fish net and rod length will be carried out after the control of baits and ground baits; one angler per sector, drown by lot, will be controlled. Контроль длины садка и длины удилищ будет выполнен после контроля насадки и прикормки; один рыболов на зону, выбранный по жребию, будет проверяться.
The competitors may reach the venue by their personal means of transport. Участникам соревнований разрешается добираться до места проведения матчей с использованием личного автотранспорта.
-12- There must be one steward assigned to each competitor and a general steward for each sector. The individual and general stewards must have full knowledge of the rules of the competition.
The general steward shall verify the following (if possibly with the assistance of a member of the Executive Committee of F.I.P.S.e.d.):
Для каждого участника соревнования должен быть выделен индивидуальный стюард, а также, на каждую зону назначается старший (главный) стюард. Индивидуальные и старшие стюарды должны в полной мере знать правила соревнований.
Главный стюард отвечает за проверку (если возможно, с помощью члена Исполнительного комитета F.I.P.S.e.d.):
a- the quantity of ground bait [this must be measured when ready to use (wet and sieved) including earth, gravel, corn maize, wheat, hempseed, etc. and other additives that are not obnoxious for the fauna and the water environment] is limited to 12 litres. The executive committee of F.I.P.S.e.d. may modify these quantities, after a proposal from the technical committee; количество прикормки [проверяется готовая к использованию смесь (увлажненная и просеянная), включая грунты, гравий, зерна кукурузы, пшеницы, конопляное семя, и т.д., а также, другие добавки, которые не наносят вреда для фауны, и водной окружающей среды] ограничивается 12ю литрами. Исполнительный комитет F.I.P.S.e.d. может изменить эти количества, учитывая предложения от технической комиссии;
b- the quantity of baits (all included baits will be measured) for this Championship is limited to 2.5 litres, of which a maximum amount of 0,50 litres shall be jokers and/or bloodworms. The executive committee of F.I.P.S.e.d. may modify these quantities, upon a proposal from technical committee; количество насадки (все предоставленные насадки будут измерены) ограничиваются для этого Чемпионата 2.5 литрами, из которых максимальное количество 0,50 литров может быть мелким и/или крупным мотылём. Исполнительный комитет F.I.P.S.e.d. может изменить эти количества по предложению технической комиссии;
c- that the competitors present at the control the quantities of baits and ground baits that are indicated in the program. In the event of non-compliance, the competitor will be reprimanded — (article 31 a). The list of competitors who have been reprimanded will be announced at the Captains’ Meeting. If the offence is committed again during the second leg or during the following championship, the competitor shall be disqualified as a recurrent offender (article 31 b).
Any bait bound for groundbaiting or hooking shall be presented in “official measure” boxes; any other form of presentation of baits during the control will be seized and sanctioned (one point penalty in the sector ranking).
The ground baits must be presented at the control in graduated buckets and the baits in boxes of the “official dimensions”. The competitors must obligatorily be equipped with their own buckets and boxes of the right size. Competitors not in possession of “official size” boxes shall receive one penalty place on the sector score table (for example, a competitor who does not have boxes at the end of the leg and is awarded 5th place will be assigned 6 points instead of 5. The competitor in sixth place shall, in any case, be assigned 6 points).
The sieving of groundbaits (through a sieve, hamper, landing nets’ tip and others) as well as the mixing (with electric mixer) is forbidden once the check has been done.
The use of sprays is allowed.
The boxes shall be closed without the use of any instrument required to keep them in the same conditions (e.g. adhesive tape may not be used to keep the lid closed); (Главный стюард) контролирует вид и количество насадки и прикормки, разрешенных Программой соревнований, предоставляемые участниками соревнований на контроль. В случае нарушения, участнику соревнования сделают предупреждение — (статья 31 a). О списке участников соревнования, которым сделали предупреждение, объявляется на Собрании Капитанов. Если нарушение будет выявлено снова во время 2го тура или во время следующего чемпионата, то участник соревнования должен быть дисквалифицирован как повторный нарушитель (статья 31 b).
Любая насадка, предназначенная, как для добавления в прикормку, так и для насаживания на крючок, предоставляется к осмотру и должна быть предъявлена в “официальной мерной таре”; любая другая форма предъявления насадки во время контроля будет изъята и такое нарушение санкционировано (один штрафной балл в ранжировании результата в зоне).
Прикормка должна быть представлена на контроль в мерных ведрах, а насадка в мерной таре с разметкой нанесенной промышленным способом. Участники соревнования должны обязательно быть снабжены их собственными ведрами и мерной тарой требуемого размера. Участники соревнований не имеющие ведер и мерной тары с “официальным размером” получают один штрафной балл в ранжировании результата в зоне (например, участнику соревнования, который награжден 5-ым местом, назначат 6 баллов вместо 5; при этом, участник соревнования, который был на 6-м месте, в любом случае, остается с 6-ю баллами).
Просеивание прикормки (через сито, решето, голову подсачека и т.д.), так же как смешивание (электрическим миксером, шуруповертом и т.д.) — запрещено, как только контроль был завершен.
Использование пульверизатора разрешается.
Тара должна быть закрыта крышкой, без использования вспомогательных инструментов, обеспечивающих искусственное прижатие крышки к таре (например, изоляционная лента или скотч не может использоваться, чтобы сохранять крышку закрытой);
d- collect a possible surplus of baits and ground baits after the control.
(Главный стюард) собирает возможные излишки насадки и прикормки после контроля.
The individual steward must:
a- control the keepnet;
b- control the angling behaviour of the competitor he is responsible for;
c- verify and make note of every fish caught;
d- at the end of the competition, he shall keep the angler’s fish caught under observation and forbid the access to any unauthorised person into the angling position until the arrival of the weighing team. Together with his angler, he will sign the weighing protocol indicating the weight of the fish.
Индивидуальный стюард обязан обеспечить:
a- контроль за садком;
b- контроль за поведением участника соревнований, за которого он ответственен;
c- контроль и запись каждой пойманной рыбы;
d- в конце соревнования, он должен взять под наблюдение пойманную рыболовом рыбу и запретить доступ всем неуполномоченным лицам в сектор рыболова до прибытия группы взвешивания. Вместе с вверенным ему рыболовом, он подписывает протокол взвешивания, указывающий на вес пойманной рыбы.
-13- The competitors must observe all legal fish size limits, if they are in force for the competition (national rules). These sizes shall be made public during the 1st team managers’ meeting (and it is the team manager’s responsibility to ensure the competitors are informed). Fish must be kept alive in a micromesh keep-net. The keep-net shall have either a minimum diameter of 40 cm for the round ones or a minimum diagonal of 50 cm for the rectangular ones and a minimum length of 4 meters; it shall be submerged as far as possible during the entire competition by its full length. It is not allowed to use other systems for keeping the fish. The competitors must have their own keep-nets with them, unless they are supplied by the organizing federation. Any angler weighing maimed fish at the weighing procedure will be sanctioned. Участники должны соблюдать все правовые ограничения на размер пойманной рыбы, если таковые попадают под ограничения соревнований (национальные правила). Эти размеры должны быть обнародованы во время 1-й встречи капитанов (капитан обязан довести эту информацию до команды и ответственность за это лежит на нём). Рыба должна содержаться в садке из микронити. Минимальный допустимый диаметр садка с круглым основанием 40 см или минимальная диагональ 50 см для садков с прямоугольным основанием; минимальная длина садка 4 метра; садок должен быть в максимально возможной степени погружен в воду по всей его длине на всём протяжении соревнований. Не позволено использовать другие системы для того, чтобы сохранять рыбу. У участников соревнования должны быть с собой свои собственные садки, если они не снабжены федерацией организации. Любой рыболов, предоставивший на взвешивание искалеченную рыбу, будет подвержен санкциям.
-14- The composition of ground baits and baits must be of natural origin. It is forbidden to use products of metal origin. Artificial baits of whatever material (polystyrene, rubber, sponge, etc.) such as maggots, silkworms, moths, bloodworms, earthworms, etc. are forbidden. It is forbidden to fish with spoons, artificial flies, baits using living or dead fish (or fishes’ parts), other animal species such as frogs or fish roe. Состав прикормки и насадки должен иметь естественное происхождение. Запрещено использовать продукты металлического происхождения. Искусственные насадки из любого материала (пенопласт, резина, губка, и т.д.) имитирующие личинки опарыша, шелкопряда, моли, мотыля, земляного червя, и т.д. — запрещены. Запрещены паралоновые рыбки, искусственные мушки, насадки содержащие живую или мертвую рыбу (или части рыб), продукты животного происхождения из икры рыб или лягушек.
All surplus of ground baits and baits must not be thrown into the water after the training period and the competition. Излишки прикормки и насадки запрещено выбрасывать в воду после тренировок и соревнований.
-15- The competition shall take place by sectors or under sectors in two legs of 5 hours each (schedule recommended: 9.00 a.m. to 2.00 p.m.).
In case of competitions with less than 20 participating Nations, sectors will not have any separations, or will have a number of separation as little as possible. As regards to separated sectors, these ones should obligatory be separated by 3 pegs at least.
In case weather conditions do not allow the good course of the event, Jury can decide to cancel the leg. The cancelled one will not be considered. The ranking list will be drawn up according to the disputed leg. The cancelled leg will not be rescued.
In case of forced interruption (e.g. thunderstorm), the jury can valid the leg if it has lasted two hours at least.
Соревнования проводятся с делением на зоны или подзоны в два тура 5 часов каждый (рекомендуемый график: с 9:00 до 14:00).
В случае проведения соревнований с меньшим, чем 20 участвующих Стран, зоны не будут иметь никаких разделений, или будут иметь как можно меньше подзон. В случае деления на подзоны, они должны обязательно быть разделены, не менее чем на 3 колышка (разметки).
В случае, если плохие погодные условия не позволяют провести соревнования, Жюри может решить отменить тур. Отмененные туры не идут в зачет. Отмененный тур не переносится.
В случае вынужденной остановки тура (например, гроза), жюри может считать его состоявшимся, если время, прошедшее от начала тура до его остановки, составляет не менее двух часов.
-16- Each competitor is expected to follow rules of the competition integrally. Каждый участник должен выполнять правила соревнований в целом.
-17- Only simple hooks may be used and the maximal span between the tip and the shank must be 7 mm (n. 10). Только простые крючки могут быть использованы и максимальный промежуток между острием и цевьем должен составлять 7 мм (№ 10).
In case a member of the jury notices or is invited to notice the evident infringement of the articles 17 and 35, during a leg, he has the possibility of requiring the control of the angler’s line or to verify the length of the rod of the angler in question without waiting for the end of the fishing action. If the angler in question refuses to accept the control, he will have to appear before the Jury. В случае, если член судейской коллегии замечает или приглашен заметить очевидное нарушение статей 17 и 35, во время тура, у него есть возможность требования контроля оснасток или проверить длину удилища рассматриваемого рыболова, не дожидаясь окончания рыболовного тура. Если такой рыболов отказывается предъявить снасти на контроль, он должен будет предстать перед Жюри.
Baits used on the hook must not be mixed on the point, but must be put onto the hook (bread, paste, mixture of substances or baits such as the pellet, boiles, balls of groundbait or pasted baits, etc. are forbidden).
The catching of a fish is valid even if it is accidentally hooked outside the mouth.
The deliberate foul hooking of fish is prohibited.
During the competition, anglers are not allowed to use auriculars or walkie-talkies.
The possession or use of echo sounders is prohibited, including during training.
Насадка не должна быть по своему существу смесью нескольких компонентов (хлеб, паста, смесь веществ или насадок, таких как пелетс, бойли, шарики прикормки, или каши, и т.д. — запрещены), и должна быть насажена методом ее прокалывания крючком. (Допускается насаживать несколько насадок одновременно – прим Арлы).
Поимка рыбы зачитывается и тогда, если она случайно поймана не за рот.
Намеренное багрение рыбы запрещено.
Во время соревнования рыболовам запрещено использовать наушники или портативные радиостанции.
Владение или использование эхолотов запрещено, включая дни тренировок.
Only fish attached to the anglers line when caught, will be considered a valid catch. Fish caught by any other method or attached to the line of another angler must be released back into the water. Только рыба, выловленная в пределах границ своего сектора, идет к зачету. Рыба, пойманная любым другим методом или коснувшаяся линии границы другого рыболова, должна быть немедленно отпущена назад в воду, к зачету не принимается.
In case of breakage, the assemblage in use shall make the fish easily get free from the feeder. The maximum feeder size shall be 5 cm of diameter and 7 cm of length; feeders must freely slide on the line or on the belaying-pin rack fixed on the line. It is forbidden to put a stop or a slower (e.g. silicon) between the feeder and the reel. Assemblages must be supplied with a shock-leader as to avoid the breakage when casting. В случае обрыва снасти, монтаж оснастки должен позволить рыбе легко освободиться от кормушки. Максимальный размер кормушки должен составлять 5 см диаметра и 7 см длины; кормушки должны свободно скользить по леске или по дужке защитной клипсы, закрепленной на леске. Между кормушкой и кончиком удилища запрещено размещение стопоров или замедлителей свободного перемещения кормушки по основной леске (например, силиконовых стопоров). Монтаж должен оснащаться шок лидером, во избежание обрыва при забросе.
The “feeder method” fishing techniques is forbidden. Монтаж «метод» — запрещен.
The trace shall compulsory be 50 cm long or more. Поводок должен быть обязательно 50 см длиной или более.
Here below an example of feeder fitting: Ниже приведен пример разрешенного монтажа (прим. Арлы: пользоваться только таким, и ни каким другим).

-18- Competitors may keep and assemble as many rods as they wish, but they are only allowed to fish with one rod at any time. It will be allowed to prepare feeders in reserve; however, in case of catch of a fish, the fishing action shall be forbidden until the fish caught is put in the landing net. Участники соревнований могут собрать столько запасных удилищ, сколько они желают, но им разрешено ловить рыбу только одним удилищем в любое время. Разрешается подготавливать (заряжать) кормушки на запас; однако, в случае поимки рыбы, любые рыболовные действия запрещены, пока пойманная рыба не будет помещена в рыболовный садок.
-19- Competitors may not receive any assistance in landing a fish. Участникам соревнований запрещено получать помощь при вываживании рыбы.
-20- Competitors are not allowed to receive outside help; only team managers are authorized to access the angling ring of the competitors of their team and this only to give verbal advice; a team manager is not allowed into the ring of an angler who is not part of his team. Участникам соревнования запрещено получить помощь извне; только менеджеры команды уполномочены заходить в сектор к спортсмену своей команды и только для того, чтобы дать устный совет; менеджеру команды запрещено заходить в сектор спортсмена, который не является членом его команды.
-21- The usage of platforms with a maximum dimension of 1 x 1 metre is allowed so that the competitors may stand on them; they must be installed in a straight line, clear of the water or, if necessary, partially inside the water (this decision will be taken by the organisation with the approval of the technical commission). Additional platforms may be set up in line with the main platform, but only for depositing materials. Использование платформ с максимальными размерами 1 x 1 метра разрешено с учетом того, чтобы участники соревнования могли при необходимости вставать на них; платформы должны быть установлены по прямой линии, свободной от воды или, в случае необходимости, частично в воде (это решение может быть принято организатором с согласия технической комиссии). Дополнительные платформы могут быть установлены в одну линию с основной платформой, но только для того, чтобы расположить вспомогательное снаряжение.
In case it is necessary to trace a line to line up all competitors along the venue (string, line traced on the ground, etc.) in order to avoid that some of the competitors are closer to the water than others, this must be carried out before the training period starts. В случае необходимости производится выравнивание линии расположения всех участников соревнования вдоль места проведения матчей (разметка, линия протянутая по берегу, и т.д.), чтобы избежать, чтобы некоторые из участников соревнования были ближе к воде чем другие; это должно быть выполнено прежде, чем начнется период тренировок.
-22- Competitors may use the space allotted to them in any way they want; but they are not allowed into the possible neutral zone.
Inside the space allotted to them, the anglers must move discretely and noiselessly.
It is forbidden to angle and throw bait or ground bait in the neutral spaces, both upstream and downstream, or in the rings upstream or downstream (if the neutral areas have been eliminated); the fish caught by a competitor and sighted in neutral areas or before the ring of one of the nearby competitors will not be considered valid and must be put back into the water without delay; in case the competitor refuses this and puts the fish in question into the net, without a previous authorization, during the final weighing phase, the person in charge of the weighing must weigh the biggest fish separately and make note of its weight on the competitor’s card. After the deliberation, the Jury shall decide whether to annul the weight of the fish or not in relation to the total weight. The competitor will receive a yellow card warning (see list of warning), if the fish is not considered valid.
Photographers and cameramen have the right to access the neutral zone (if there is one), with the prior permission of the adjacent competitors and stewards. Nevertheless, they are not allowed to go beyond a line set up 2 meters behind the line of the competitors. This line must be provided for by the organizers. In the event that no neutral areas provided, photographers and cameramen, with the permission of the fishermen and the commissaries, may remain on the outer perimeter of the chosen box; however photographers and cameramen may not pass the line drawn by the organisers which will be 2 metres behind the line of fishermen. Участники соревнований могут использовать выделенное им пространство как они захотят; но им нельзя использовать возможную нейтральную зону.
В пространстве, выделенном им, рыболовы должны передвигаться расчетливо и бесшумно.
Запрещено ловить рыбу и забрасывать насадку или прикормку в нейтральную зону, и за границы сектора (если нейтральная зона отсутствует); рыба, пойманная участником соревнования и всплывшая в нейтральной зоне или в секторе одного из соседних участников соревнования, в зачет не идет и должна быть немедленно отпущена в воду; в случае, если участник соревнования отказывается от этого и помещает рассматриваемую рыбу в садок, без предыдущего разрешения стюарда, то во время заключительной фазы взвешивания, ответственное лицо взвешивания должно взвесить самую крупную рыбу отдельно и сделать примечание её веса на карте участника соревнования. После обсуждения ситуации Жюри должно решить, вычесть вес крупной рыбы или оставить в зачете. Если принято решение вычесть из зачета спорную рыбу, участник соревнования получает предупреждение желтой карточкой (см. список предупреждений).
Фотографы и операторы имеют право получить доступ к нейтральной зоне (если таковая имеется), с предшествующего разрешения смежных участников соревнования и стюардов. Тем не менее, они не имеют права выходить за пределы технической линии, пролегающей на расстоянии 2х метров за линией спортсменов (край сектора). Наличие этой линии должно быть обеспечено организаторами. В случае, если нейтральные зоны отсутствуют, фотографы и операторы, с разрешения рыбаков и стюардов, могут располагаться на внешнем периметре выбранного сектора, однако они не могут заходить за техническую линию, отступающую на 2 метра за границу секторов рыбаков .
RANSLATIONS ПЕРЕВОД
-44- In case of controversies about the interpretation of these rules, only the French text will be considered as the original text and as reference text. В случае споров об интерпретации настоящих правил, только французский текст рассматривается как оригинальный и справочный текст.